Langsung ke konten

PENGESAHAN INTERNATIONAL CONVENTIONAL FOR THE SUPPRESSION

UU No. 5 Tahun 2006 berlaku

Ditetapkan: 2006-01-01

Pasal 1

Apabila terjadi perbedaan tafsiran terhadap
terjemahannya dalam bahasa Indonesia, yang berlaku
adalah naskah asli Konvensi dalam bahasa Inggris.
Pernyataan (Declaration) terhadap Pasal 6 dimaksudkan
bahwa tuntutan yurisdiksi negara lain tidak serta-merta
ada keterkaitan Pemerintah Republik Indonesia untuk
menerima tuntutan dimaksud sepanjang belum ada
perjanjian ekstradisi atau bantuan hukum timbal balik
dalam masalah pidana, kecuali Pemerintah Republik
Indonesia menyetujui diberlakukannya asas resiprositas.
Diajukannya Pensyaratan (Reservation) terhadap Pasal 20
Konvensi berdasarkan prinsip untuk tidak menerima
pengajuan kepada Mahkamah Internasional, kecuali dengan
kesepakatan Negara Pihak yang bersengketa.

Pasal 2

Cukup jelas.

TAMBAHAN LEMBARAN NEGARA REPUBLIK INDONESIA NOMOR 4616

LAMPIRAN

UNDANG-UNDANG REPUBLIK INDONESIA

NOMOR 5 TAHUN 2006

TENTANG

PENGESAHAN INTERNATIONAL CONVENTION FOR

THE SUPPRESSION OF TERRORIST BOMBINGS, 1997

(KONVENSI INTERNASIONAL PEMBERANTASAN

PENGEBOMAN OLEH TERORIS, 1997)

PERNYATAAN TERHADAP PASAL 6 DAN PERSYARATAN

TERHADAP PASAL 20 PENGESAHAN INTERNATIONAL

CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF TERRORIST

BOMBINGS, 1997 (KONVENSI INTERNASIONAL

PEMBERANTASAN PENGEBOMAN OLEH TERORIS, 1997)

Peryataan:
Pemerintah Republik Indonesia menyatakan bahwa tentuan Pasal 6
Konvensi Internasional Pemberantasan Pengeboman oleh Teroris, akan
dilaksanakan dengan memenuhi prinsip-prinsip kedaulatan dan
keutuhan wilayah suatu negara.
Persyaratan:
Pemerintah Republik Indonesia tidak terikat pad a Pasal 20 dan
berpendirian bahwa apabila terjadi perselisihan akibat perbedaan
tafsiran dan penerapan isi Konvensi, yang tidak terselesaikan
melalui jalur sebagaimana dimaksud dalam ayat (1) pasal tersebut,
dapat menunjuk Mahkamah Internasional hanya berdasarkan
kesepakatan para pihak yang bersengketa.

PRESIDEN REPUBLIK INDONESIA,

---

ttd.

DR. H. SUSILO BAMBANG YUDHOYONO

LAMPIRAN

UNDANG-UNDANG REPUBLIK INDONESIA

NOMOR 5 TAHUN 2006

TENTANG

PENGESAHAN INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SUPPRESSION

OF TERRORIST BOMBINGS, 1997

(KONVENSI INTERNASIONAL PEMBERANTASAN PENGEBOMAN

OLEH TERORIS, 1997)

DECLARATION

TO ARTICLE 6 AND RESERVATION TO ARTICLE 20 INTERNATIONAL

CONVENTION FOR THE SUPPRESSION OF TERRORIST BOMBINGS, 1997

Declaration:
The Government of the Republic of Indonesia declares that the
provisions of Article 6 of the International Convention for the
Suppression of Terrorist Bombings will have to be implemented in
strict compliance with the principles of the sovereignty and
territorial integrity of States.
Reservation:
The Government of the Republic of Indonesia does not consider
itself bound by the provision of Article 20 and takes the position
that dispute relating to the interpretation and application on the
Convention which cannot be settled through the channel provided
for in Paragraph (1) of the said Article, may be referred to the
International Court of Justice only with the consent of all the
Parties to the dispute.

PRESIDENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA,

ttd

DR, H. SUSILO BAMBANG YUDHOYONO

International Convention for the Suppression of
Terrorist Bombings

THE STATES PARTIES OF THIS CONVETION,

HAVING IN MIND tile purposes and principles of the Charter of
the United Nations concerning the maintenance of international
peace and security and the promotion of good-neighbourliness and
friendly relations and cooperation among States,
DEEPLY CONCERNED about the worldwide escalation of acts of
terrorism in all its forms and manifestations, RECALLING the
Declaration on the Occasion of the Fiftieth Anniversary of the
United Nations of 24 October 1995,

---

RECALLING ALSO the Declaration on Measures to Eliminate
International Terrorism, annexed to General Assembly resolution
49/60 of 9 December 1994, in which, inter alia, "the States
Members of the United Nations solemnly reaffirm their unequivocal
condemnation of all acts, methods and practices of terrorism as
criminal and unjustifiable, wherever and by whomever committed,
including those whichjeopardizc the friendly relations among
States and peoples and thareten the teritorial integrity and
security of States",
NOTING that the Declaration also encouraged States "to review
urgently the scope of he existing international legal provisions
on the prevention, repression and elimination of terrorism in all
its foums and manifestations, with the aim of ensuring that there
is a comprehensive legal framework covering all aspects the
matter",
RECALLING General Assembly resolution 51/210 of 17 December
1996 and the Declaration to Supplement the 1994 Declaration on
Measures to Eliminate International Terrorism, annexed thereto,
NOTING that terrorist attacks by means of explosives or other
lethal devices have become increasingly widespread,
NOTING also that existing multilateral legal provisions do
not adequately address these attacks,
BEING CONVINCED of the urgent need to enhance international
cooperation between States in devising and adopting effective and
practical measures for the prevention of such acts of terrorism,
and for the prosecution and punishment of their perpetrators,
CONSIDERING that the occurrence of such acts is a matter of
grave concern to the international community as a whole,
NOTING that the activities of military forces of States are
governed by rules of international law outside the framework of
this Convention does not condone or make lawful otherwise unlawful
acts, or preclude prosecution under other laws,
Have agreed as follows:
Article 1
For the purposes of this Convention:
1. "State or government facility" includes any permanent or
temporary facility or conveyance that is used or occupied by
representatives of a State, members of Government, the legislature
or the judiciary or by officials or employees of a State or any
other public authority or entity or by employees or officials of
an intergovernmental organization in connection with their
official duties.
1. "Infrastructure facility" means any publicly or

---

privately owned facility providing or distributing services for
the benefit of the public, such as water, sewage, energy, fuel or
communications.
1. "Explosive or other lethal device" means:
(a) An explosive or incendiary weapon or device that is designed,
or has the capability, to cause death, serious bodily injury
or substantial material damage; or
(b) A weapon or device that is designed, or has the capability,
to cause death, serious bodily injury or substantial material
damage through the release, dissemination or impact of toxic
chemicals, biological agents or toxins or similar substances
or radiation or radioactive material.
1. "Military forces of a State" means the anned forces of a
State which are organi~ed, trained and equipped under its internal
law for the primary purpose of national defence or security, and
persons acting in Support of those armed forces who are under
their formal command, control and responsibility.
1. "Place of public use" means those parts of any building,
land, street, watenvay or other location that are accessible or
open to members of the public, whether continuously, periodically
or occasionally, and encompasses any commercial, business,
cultural, historical, educational, religious, governmental,
entertainment, recreational or similar place that is so accessible
or open to the public.
1. "Public transportation system" means all facilities,
conveyances and instrumentalities, whether publicly or privately
owned, that are used in or for publicly available services for the
transportation of persons or cargo,
Article 2
1. Any person commits an offence within the meaning of this
Convention if that person unlawfully and intentionally delivers,
places, discharges or detonates an explusive or other lethal
device in, into or against a place of public use, a State or
governmental, facility, a public transportation system or an
infrastructure facility:
(a) With the intent to cause death or serious bodily injury;
or
(b) With the intent to cause extensive destruction of such a
place, facility or system, where such destruction
results in or is likely to result in major economic
loss.
1. Any person a1so commits an offence if that person
attempts to commit an offence as set forth in paragraph 1.
1. Any person also commits an offence if that person:

---

(a) Participates as an accomp1ice in an offence as set fort
in paragraph 1 or 2; or
(b) Organizes or directs others to commit an offence as set
forth in paragraph 1 or 2; or
(c) In any other way contributes to the commission of one or
more offences as set forth in paragraph 1 or 2 by a
group of persons acting with a common purpose; such
contribution shall be intentional and either be made
with the aim of furthering the general criminal activity
or purpose of the group or be made in the knowledge of
the intention of the group to commit the offence or
offences concerned.
Article 3
This Convention shall not apply where the offence is
committed within a single State, the alleged offender and the
victims are nationals of that State, the alleged offender is found
in the territory of that State and no other State has a basis
under Article 6, paragraph 1, or Article 6 paragraph 2, of this
Convention to exercise jurisdiction, except that the provisions of
Article 10 to 15 shall, as appropriate, apply in those cases.
Article 4
Each State Party shall adopt such meansures as may be
necessary:
(a) To establish as criminal offences under its domestic law the
offences set forth in Article 2 of this Convention;
(b) To make those offences punishab1e by appropriate penalties
which to make into account the grave nature of those
offences.
Article 5
Each State Party shall adopt such measures as ay be necessary,
including, where appropriate, domestic legislation, to ensure that
criminal acts within the scope of this Convention, in particular
where they are intended or calculated to provoke a state of terror
in the general public or in a group of persons or particular
persons, are under no circumstances justifiable by considerations
of a political, philosophical, ideological, racial, ethnic,
religious, or other similar nature and are punished by penalties
consistent with their grave nature.
Article 6
1. Each State Party shall take such measures as may be
necessary to establish its jurisdiction over t11e offences set
forth in Article 2 when:
(a) The offence is committed in the territory of that State; or
(b) The offence is committed on board a vessel flying the flag of
that State or an aircraft which is registered under the laws
of that State at the time the offence is committed; or

---

(c) The offence is committed by a national of that State.
1. A State Party may also establish its jurisdiction over
any such offence when:
(a) The offence is committed against, a national of that State;
or
(b) The offence is committed against a State or government
facility of that State abroad; including an embassy or other
diplomatic or consular premises of that State; or
(c) The offence is committed by stateless person who has his or
her habitual residence in the territory of that State; or
(d) The offence is committed in an attempt to compel that State
to do or abstain from doing any act; or
(e) The offence is committed on board an aircraft which is
operated by the Government of that State.
1. Upon ratifying, accepting, approving, acceding to this
Convention, each State Party shall notify the Secretary General of
the United Nations of the jurisdiction it has established in
accordance with paragraph 2 under its domestic law. Should any
change take place, the State Party concerned shall immediately
notify the Secretary-General.
1. Each State Party shall likewise take such measures as
may be necessary to establish its jurisdiction over the offences
set forth in Article 2 in cases where the alleged offender is
present in its territory and it does not extradite that person to
any of the States Parties which have established their
jurisdiction in accordance with paragraphs 1 or 2.
1. This Convention does not exclude the exercise of any
criminal jurisdiction established by a State Party in accordance
with its domestic law.
Article 7
1. Upon receiving information that a person who has
committed or who is alleged to have committed an offence as set
forth in Article 2 may be present in its territory, the State
Party concerned shall take such measures as may be necessary under
its domestic law to investigate the facts contained in the
information.
1. Upon being satisfied that the circumstances so warrant,
the State Party in whose territory the offender or alleged
offender is present shall take the appropriate measures under its
domestic law so as to ensure that person's presence for the
purpose of prosecution or extradition.
1. Any person regarding whom the measures referred to in
paragraph 2 are being taken shall be entitled to:
(a) Communicate without delay with the nearest appropriate
representative of the State of which that person is a

---

national or which is otherwise entitled to protect that
person's rights or, if that person is a stateless person, the
State in the territory of which that person habitually
resides;
(b) Be visited by a representative of that State;
(c) Be informed of that person's rights under subparagraph (a)
and (b).
1. The rights referred to in paragraph 3 shall be exercised
in conformity with the laws and regulations of the State in the
territory of which the offender or alleged offender is present,
subject to the provision that the said laws and regulations must
enable full effect to be given to the purposes for which the
rights accorded under paragraph 3 are intended.
1. The provisions of paragraph 3 and 4 shall be without
prejudice to the right of any State Party having a claim to
jurisdiction in accordance with Article 6, subparagraph 1 (c), or
2 (c), to invite the International Committee of the Red Cross to
communicate with and visit the alleged offender.
1. When A State Party pursuant to this Article, has taken a
person into custody, it shall immediately notify, directly or
through the Secretary General of the United Nations, the States
Parties which have established jurisdiction in accordance with
Article 6, paragraph 1 or 2, and, if it considers it advisable,
any other interested States Parties, of the fact that such person
is in custody and of the circumstances which warrant that person's
detention. The States which makes the investigation contemplated
in paragraph 1 shall promptly inform the said States Parties of
its finding and shall indicate whether it intends to exercise
jurisdiction.
Article 8
1. The State Party in the territory of which the alleged
offender is present shall, in cases to which Article 6 applies, if
it does no extradite that person, be obliged, without exception
whatsoever and whether or not the offence was comlnitted in its
territoly, to submit the case without undue delay to its competent
authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in
accordance with the laws of that State. Those authorities shall
take their decision in the same manner as in the case of any other
offence of a grave nature under the law of that State.
1. Whenever a State Party is permitted under its domestic
law to extradite or otherwise surrender one of its nationals only
upon the condition that the person will be returned to that State
to serve the sentence imposed as a result of the trial or
proceeding for which the extradition or surrender of the person
was sought, and this State and the State seeking the extradition
of the person agree with this option and other terms they may deem
appropriate, such a conditional extradition or surrender shall be
sufficient to discharge the obligation set forth in paragraph 1.

---

Article 9
1. The offences set forth in Article 2 shall be deemed to
be included as extraditable offences in any extradition treaty
existing between any of the States Parties before the entry into
force of this Convention. States Parties undertake to include such
offences as extraditable offences in every extradition treaty to
be subsequently concluded between them.
1. When a State Partv which makes extradition conditional
on the existence of a treaty receives a request for extradition
from another State Party with which it has no extradition treaty,
the requested State Party may, at its option, consider this
Convention as a legal basis for extradition in respect of the
offences set forth in Article 2. Extradition shall be subject to
the other conditions provided by the law of the requested State.
1. States Parties which do not make extradition conditional
Oil the existence of treaty shall recognize the offences set forth
in Article 2 of as extraditable offences between themselves,
subject to the conditions provided by the law of the requested
State.
1. If necessary, the offences set forth in Article 2 shall
be treated, for the purposes of extradition between States
Parties, as if they had been committed not only in the place in
which they occurred but also in the territory of the States that
have establishes jurisdiction in accordance with Article 6,
paragraph 1 and 2.
1. The provisions of all extradition treaties and
arrangements between States Parties with regard to offences set
forth in Article 2 shall be deemed to be modified as between
States Parties to the extent that they are incompatible with this
Convention.
Article 10
1. States Parties shall afford one another the greatest
measures of assistance in connection with investigations or
criminal or extradition proceedings brought in respect of the
offences set forth in Article 2, including assistance in obtaining
evidence at their disposal necessary for the proceedings.
1. States Parties shali carry out their obligations under
paragraph I in conforimity with any treaties or other arrangements
mutual legal assistance that may exist between them. In the
absence of such treaties or arrangements, States Parties shall
afford one another assistance in accordance with their domestic
law.
Article 11

---

None of the offences set forth in Article 2 shall be
regarded, for the purposes of extradition or mutual legal
assistance as a political offence or as an offence connected with
a political offence or as an inspired by political motives.
Accordingly, a request for extradition or for mutual legal
assistance based on such an offence may not be refused on the sole
ground that it concerns a political offence or an offence
connected with a political offence or an offence inspired by
political motives.
Article 12
Nothing in this Convention shall be interpreted as imposing an
obligation to extradite or to afford mutual legal assistance, if
the requested State Party has substantial grounds for believing
that the request for extradition for offences set forth in Article
2 or for mutual legal asistance with respect to such offences has
been made for the purpose of prosecuting or punishing a person on
account of that person's race, religion, nationality, ethnic
origin or political opinion or that compliance with the request
would cause prejudice to that person's position for any of these
reasons.
Article 13
1. A person who is being detained or is serving a sentence
in the territory of one State Party whose presence in another
State Party is requested for purposes testimony, identification or
otherwise providing assistance in obtaining evidence for the
investigation or prosecution of offences under this Convention may
be transferred if the following conditions are met:
(a)The person freely gives his or her infonned consent; and
(b)The competent authorities of both States agree, subject to such
conditions as those States may deem appropriate.
1. For the purposes of this article:
(a) The State to which the person is transferred shall
have the authority and obligation to keep the
person transferred in custody, unless otherwise
requested or authorized by the State from which the
person was transferred;
(b) The State to which the person is transferred shall
without delay implement its obligation to return
the person to the custody of the State from which
the person was transferred as agreed beforehand or
as otherwise agreed, by the competent authorities
of both States;
(c) The State to which the person is transferred shall
not require the State from which the person was
transfered to initiate extradition proceedings for
the return of the person;
(d)The person transterred shall receive credit for
service of the sentence being served in the State
from which he was transferred for time spent in the

---

custody of the State to which he was transferred.
3.Unless the State Party from which a person is to be
transferred in accordance with this Article so agrees,
that person, whatever his or her nationality, shall not
be prosecuted or detained or subjected to any other
restriction of his or her personal liberty in the
territory of the State to which that person is
transferred in respect of acts or convictions anterior
to his or her departure from the territory of the State
from which such person was transferred.
Article 14
Any person who is taken into custody or regarding whom any
other measures are taken or proceedings are carried out pursuant
to this Convention shall be guaranteed fair treatment, including
enjoyment off all rights and guarantees in conformity with the law
of the State in the territory of which that person in present and
applicable provisions of international law, including
international law of human rights.
Article 15
States Parties shall cooperate in the prevention of the
offences set forth in Article 2, particularly:
(a) By taking all practicable measures, including, if necessary,
adapting their domestic legislation, to prevent and counter
preparations in their respective territories for the
commission of those offences within or outside their
territories, including measures to prohibit in their
territories illegal activities of persons, groups and
organizations that encourage, instigate, organize, knowingly
finance or engage in the perpetration of offences as set
forth in Article 2;
(b) By exchanging accurate and verified information in accordance
with their national law, and coordinating administrative and
other measures taken as appropriate to prevent the commission
of offences as set forth in Article 2;
(c) Where appropriate, through research and development regarding
methods of detection of explosives and other harmful
substances that can cause death or bodily injury,
consuitations on the development of standards for marking
explosive in order to identify their origin in post-blast
investigations, exchange of information on preventive
measures, cooperation and transfer of technology, equipment
and related materials.

Article 16
The State Party where the alleged offender is prosecuted
shall, in accordance with its domestic law or applicable

---

procedures, communicate the final outcome of the proceedings to
the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit
the information to the other States Parties.
Article 17
The States Parties shall carry out their obligations under
this Convention in a manner consistent with the principles of
sovereign equality and territorial integrity of States and that of
non-intervention in the domestic affairs of other States.
Article 18
Nothing in this Convention entities a State Party to
undertake in the territory of another State Party the exercise of
jurisdiction and performance of functions which are exclusive
reserved for the authorities of that other State Party by its
domestic law.
Article 19
1. Nothing in this Convention shall affect other rights,
obligations and responsibilities of States and individuals under
international law, in particular the purposes and principles of
the Charter of the United Nations and international humanitarian
law;
1. The activities of armed forces during an armed conflict,
as those terms are understood under international humanitarian
law, which are governed by that law, are not governed by this
Convention, and the activities undertaken by military forces of a
State in the exercise of their official duties, inasmuch as they
are governed by other rules of international law, are not governed
by this Convention.
Article 20
1. Any dispute between two or more States Parties
concerning the interpretation or application of this Convention
which cannot be settled through negotiation within a reasonable
time shall, at the request of one of them, be submitted to
arbitration. If, within six months from the date of the request
for arbitration, the Parties are unable to agree on the
organization of the arbitration, anyone of those Parties may refef
the dispute to the International Court of Justice, by application)
in conformity with the Statute of the Court.
1. Each State may at the time of signature; ratification,
acceptance or approval of this Convention or accession there to
declare that it does not consider itself bound by paragraph 1. The
other State Parties shall not be bound by paragraph I with respect
to any State Party which has made such a reservation.
1. Any State which has made a reservation in accordance

---

with paragraph 2 may at any time withdraw that reservation by
notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 21
1. This Convention shall be open to all States for
signature from 12 January 1998 until 31 December 1999 at United
Nations Headquarters in New York.
1. This Convention is subject to ratification, acceptance
or approval. The instruments of ratification, acceptance or
approval shall be deposited with the Secretary-General of the
United Nations.
1. This Convention shall be open to accession by any State,
The instrument of accession shall be deposited with the Secretary-
General of the United Nations.

Article 22
1. This Convention shall enter into force on the thirtieth
day following the date of the deposit of the twenty-second
instrument of ratification, acceptance, approval or accession with
the Secretary-General of the United Nations.
1. For each State ratifying, accepting, approving or
acceding to this Convention after the deposit of the twenty-second
instrument of ratifications acceptance, approval or accessions the
Convention shall enter into force on the thirtieth day after date
of deposit by such State of its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession.
Article 23
1. Any State Party may denounce this Convention by written
notification to the Secretary-General of the United Nations.
1. Denunciation shall take effect one year following the
date on which notification is received by the Secretary-General of
the United Nations.
Article 24
The original of this Conventions of which the Arabic, Chinese,
English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic,
shall be deposited with the Secretary-General of the United
Nations, who shall send certified copies there of to all States.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto
by their respective Governments, have signed this Conventions
opened for signaturc at New York on 12 January 1998.

KONVENSI INTERNASIONAL

PEMBERANTASAN PEMBOMAN OLEH TERORIS, 1997

---

Negara-negara Pihak pada Konvensi ini.
Mengingat tujuan-tujuan dan prinsip-prinsip Piagam Perserikatan
Bangsa-Bangsa mengenai pemeliharaan perdamaian dan keamanan
internasional dan peningkatan hubungan bertetangga baik dan
bersahabat dan kerjasama di antara Negara-negara,
Memperhatikan dengan seksama atas meningkatnya tindakan-tindakan
terorisme yang mendunia dalam segala bentuk dan manifestasinya,
Mengingat Deklarasi mengenai Peringatan ke Limapuluh Perserikatan
Bangsa-bangsa pada tanggal 24 Oktober 1995,
Mengingat pula Deklarasi tentang Upaya-upaya untuk Menghapuskan
Terorisme Internasional, yang terlampir pada resolusi Majelis Umum
49/60 tanggal 9 Desember 1994, yang mana, antara lain,
"Negara-negara anggota Perserikatan Bangsa-bangsa menegaskan
kecaman mereka secara sungguh-sungguh pada seluruh tindakan,
metode dan praktek-praktek terorisme sebagai kejahatan dan tidak
dapat dibenarkan, di manapun dan oleh siapa pun dilakukan,
termasuk yang merusak hubungan bersahabat di antara Negara-negara
dan rakyat dan mengancam intregritas teritorial dan keamanan
Negara-negara".
Mencatat bahwa Deklarasi tersebut juga mendorong Negara-negara
"untuk meninjau dengan segera ruang lingkup ketentuan-ketentuan
hukum internasional yang ada mengenai pencegahan, penindasan dan
penghapusan terorisme dalam segala bentuk dan manifestasinya,
dengan tujuan menjamin terdapatnya suatu kerangka hukum yang
komprehensif yang mencakup segala aspek permasalahannya",
Mengingat resolusi Majelis Umum 51/210 tanggal 17 Desember 1996
dan Deklarasi pada Suplemen Deklarasi 1994 tentang Upaya-upaya
untuk Menghapuskan Terorisme Internasional yang terlampir di
dalamnya, Mencatat bahwa serangan teroris dengan cara peledakan
atau senjata mematikan lainnya penyebarannya telah meningkat.
Mencatat pula ketentuan-ketentuan hukum multilateral tidak secara
cukup mengatur mengenai serangan-serangan tersebut.
Meyakini kebutuhan yang mendesak untuk meningkatkan kerjasama
internasional di antara Negera-negara dalam merencanakan dan
menerima upaya-upaya efektif dan praktis bagi pencegahan aksi-aksi
terorisme, dan bagi penyidikan dan penghukuman, para pelakunya,
Mempertimbangkan bahwa terjadinya tindakan-tindakan tersebut
menimbulkan keprihatinan yang mendalam bagi masyarakat
internasional secara keseluruhan,
Mencatat bahwa kegiatan-kegiatan angkatan bersenjata Negara-negara
diatur oleh ketentuan-ketentuan hukum internasional di luar
kerangka Konvensi ini dan tidak diaturnya aksi-aksi tertentu dalam
ruang lingkup Konvensi ini tidak menghalangi atau membuat

---

tindakan-tindakan yang sah menjadi tidak sah, atau menghalangi
penyidikan yang diatur dalarn peraturan perundangan lainnya,
Telah menyetujui sebagai berikut:
PASAL I
Untuk tujuan Konvensi ini:
1. "Fasilitas Negara atau pemerintah" meliputi setiap fasilitas
tetap atau sementara atau kendaraan yang digunakan atau
ditempati oleh perwakilan suatu Negara, anggota Pemerintah,
badan legislatif atau yudikatif atau oleh karyawan atau
pejabat-pejabat suatu Negara atau setiap otoritas atau badan
publik lainnya atau karyawan atau pejabat-pejabat suatu
organisasi antar pemerintahan yang berhubungan dengan
tugas-tugas resminya.
1. "Fasilitas infrastruktur" berarti setiap fasilitas yang
dimiliki secara umum atau pribadi yang menyediakan atau
menyalurkan pelayanan untuk kepentingan umum, seperti air,
pembuangan limbah rumah tangga, listrik, bahan bakar atau
komunikasi.
1. "Bahan peledak atau senjata mematikan" antara lain:
- Suatu bahan, peledak atau senjata pembakar yang
dirancang, atau memiliki kemampuan, untuk menyebabkan
kematian, luka-luka tubuh yang serius atau perusakan
materi secara besar; atau
- Senjata atau alat yang dirancang, atau memiliki
kemampuan, untuk menyebabkan kematian, luka-luka tubuh
yang serius atau perusakan materi secara besar melalui
pelepasan, penyebaran atau dampak dari bahan kimia
beracun, bahan-bahan biologis atau racun-racun atau
bahan-bahan sejenis atau radiasi atau bahan-bahan radio
aktif.
1. "Angkatan Bersenjata suatu Negara" berarti angkatan
bersenjata suatu negara yang diorganisir, dilatih dan
dilengkapi berdasarkan peraturan perundangan nasional untuk
tujuan utama pertahanan dan keamanan nasional, dan
orang-orang yang bertindak dalam mendukung angkatan
bersenjata yang berada dibawah komando, pengawasan dan
tanggung jawab resmi.
1. "Tempat umum berarti bagian-bagian dari gedung, tanah, jalan,
saluran air atau tempat lainnya yang dapat dijangkau atau
terbuka untuk anggota masyarakat, baik secara berkelanjutan,
periodik, kadang-kadang, dan mencakup setiap tempat
komersial, usaha, kebudayaan, sejarah, pendidikan keagamaan,
pemerintahan, hiburan, rekreasi atau tempat-tempat sejenis
yang dapat dijangkau atau terbuka untuk umum.
1. "Sistem transportasi publik" berarti seluruh fasilitas,
kendaraan dan peralatan-peralatan, baik yang dimiliki secara

---

publik atau privat, yang digunakan atau untuk penyediaan
pelayanan-pelayanan umum yang digunakan untuk transportasi
orang atau barang.

Pasal 3

Konvensi ini tidak berlaku bilamana kejahatan dilakukan dalam satu
Negara tersendiri, tersangka pelaku dan korban adalah warganegara
dari Negara tersebut, pelaku tersangka ditemukan berada dalam
wilayah Negara tersebut dan tidak ada Negara lain yang memiliki
dasar sesuai pasal 6 ayat 1 atau ayat 2, dari Konvensi ini untuk
menerapkan yurisdiksi, kecuali bahwa ketentuan-ketentuan Pasal 10
hingga 15, bila tepat diberlakukan dalam kasus-kasus tersebut.

Pasal 4

---

Setiap Negara Pihak wajib mengambil upaya-upaya yang dianggap
perlu:
- Untuk menetapkan sebagai kejahatan-kejahatan kriminal
berdasarkan hukum nasionalnya atas kejahatan-kejahatan yang
ditetapkan dalam Pasal 2 dari Konvensi ini;
- Untuk menjadikan kejahatan-kejahatan tersebut dapat dihukum
dengan hukuman-hukuman yang pantas dengan memperhatikan sifat
beratnya kejahatan tersebut.

Pasal 5

Setiap Negara Pihak wajib mengambil upaya-upaya yang mungkin
perlu, termasuk, apabila diperlukan, mengesahkan peraturan
perundangan nasional, untuk menjamin bahwa tindakan-tindakan
kejahatan dalam ruang lingkup Konvensi ini tidak termasuk hal-hal
yang dapat dibenarkan dengan pertimbangan politis, filosofis,
ideologis, ras, etnis, agama atau hal-hal lain yang sifatnya sama
dan dijatuhi hukuman yang sesuai dengan beratnya kejahatan.

Pasal 6

1. Setiap Negara Pihak wajib mengambil tindakan-tindakan yang
mungkin perlu untuk memberlakukan yurisdiksinya atas
kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan dalam Pasal 2,
apabila:
- Kejahatan tersebut dilakukan di dalam wilayah Negara
yang bersangkutan;
- Kejahatan tersebut dilakukan di atas pesawat terbang
berbendera Negara yang bersangkutan atau pesawat terbang
terdaftar berdasarkan peraturan perundang-undangan
Negara yang bersangkutan pada saat kejahatan tersebut
dilakukan;
- Perbuatan tersebut dilakukan oleh warganegara, dari
Negara yang bersangkutan.
1. Suatu Negara Pihak juga dapat membentuk yurisdiksinya atas
kejahatan-kejahatan jika:
- Kejahatan tersebut dilakukan terhadap warga negara dari
Negara tersebut,
- Kejahatan tersebut dilakukan terhadap fasilitas Negara
atau pemerintah Negara tersebut di luar negeri, termasuk
perwakilan diplomatik atau konsuler Negara yang
bersangkutan;
- Kejahatan tersebut dilakukan oleh orang yang tidak
memiliki kewarganegaraan yang biasa bertempat tinggal di
dalam wilayah Negara yang bersangkutan;
- Kejahatan tersebut dilakukan sebagai upaya untuk memaksa
Negara yang bersangkutan untuk melakukan atau tidak
melakukan suatu tindakan:
- Kejahatan tersebut dilakukan di atas pesawat yang
dioperasikan oleh Pemerintah Negara yang bersangkutan.
1. Pada saat pengesahan, penerimaan, persetujuan, atau aksesi
Konvensi ini, setiap Negara Pihak wajib memberitahukan
Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa mengenai

---

yurisdiksi yang telah diberlakukan Negara tersebut sesuai
dengan ayat 2 dari Pasal ini. Jika kemudian ada perubahan,
Negara Pihak yang bersangkutan wajib dengan segera
memberitahu Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa.
1. Setiap Negara Pihak juga wajib mengambil tindakan-tindakan
bilamana perlu untuk memberlakukan yurisdiksinya atas
kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan dalam Pasal 2
dalam hal apabila tersangka pelaku berada di dalam wilayahnya
dan Negara tersebut tidak mengekstradisi orang tersebut
kepada Negara Pihak lainnya yang telah memberlakukan
yurisdiksinya sesuai dengan ayat 1 atau 2.
1. Konvensi ini tidak mengesampingkan penerapan setiap
yurisdiksi kejahatan yang diberlakukan oleh suatu Negara
Pihak sesuai dengan hukum nasionalnya

Pasal 7

1. Setelah menerima informasi bahwa seseorang yang telah
melakukan atau yang diduga telah melakukan suatu kejahatan
seperti yang ditetapkan dalam Pasal 2 yang mungkin berada di
dalam wilayahnya Negara Pihak yang bersangkutan wajib
mengambil tindakan-tindakan yang mungkin perlu berdasarkan
hukum nasionalnya untuk menyelidiki fakta-fakta yang terdapat
dalam informasi tersebut.
1. Setelah bukti-bukti penahan telah cukup, Negara Pihak di mana
pelaku kejahatan atau tersangka berada di dalam wilayahnya
wajib mengambil tindakan-tindakan sesuai dengan hukum
nasionalnya untuk menjaga keberadaan orang tersebut untuk
tujuan penuntutan atau ekstradisi.
1. Setiap orang yang dikenakan dengan tindakan-rindakan yang
merujuk pada ayat 2 dari Pasal ini berhak untuk:
- Melakukan komunikasi tanpa penundaan dengan perwakilan
Negaranya, yang terdekat yang orang tersebut adalah
warga negaranya atau dengan cara lain berkewajiban untuk
melindungi hak-hak orang tersebut atau, jika orang
tersebut tidak berkewarganegaraan, Negara diwilayah di
mana orang tersebut biasa bertempat tinggal;
- Dikunjungi oleh perwakilan dari Negara tersebut;
- Diberitahukan hak-hak orang tersebut berdasarkan
sub-ayat (a) dan (b).
1. Hak-hak yang mengacu pada ayat 3 dari Pasal ini wajib
diterapkan sesuai dengan peraturan perundang-undangan Negara
di wilayah di mana pelaku kejahatan atau tersangka pelaku
kejahatan berada, tunduk pada ketentuan bahwa peraturan
perundang-undangan tersebut harus dapat mendukung secara
penuh tujuan-tujuan sebagaimana dimaksudkan dari pemberian
hak-hak dalam ayat 3.
1. Ketentuan-ketentuan ayat 3 dan 4 haruslah tanpa merugikan hak

---

setiap Negara Pihak yang memiliki klaim yurisdiksinya sesuai
dengan Pasal 6, sub-ayat 1 (c), atau 2 (c), untuk mengundang
Komite Palang Merah Internasional untuk berkomunikasi dengan
dan mengunjungi tersangka pelaku kejahatan.
1. Apabila suatu Negara Pihak sesuai dengan Pasal ini, telah
menahan seseorang, Negara tersebut wajib segera
memberitahukan, secara langsung atau melalui Sekretaris
Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa, kepada Negara-negara
Pihak yang telah memberlakukan yurisdiksi sesuai dengan Pasal
6, ayat 1 dan 2, dan, jika dipandang perlu, kepada setiap
Negara-negara Pihak lain yang berkepentingan, tentang fakta
bahwa orang tersebut berada dalam penahanan dan
keadaan-keadaan lain yang menjamin penahanan orang tersebut,
Negara yang melakukan penyelidikan seperti yang dimaksudkan
pada ayat 1 Pasal ini wajib dengan segera menginformasikan
Negara-negara Pihak dimaksud mengenai hasil penemuan-penemuan
dan wajib mengindikasikan bahwa Negara tersebut hendak
memberlakukan yurisdiksinya.

Pasal 8

1. Negara Pihak di wilayah di mana tersangka pelaku berada,
dalam kasus-kasus di mana Pasal 6 berlaku, jika Negara itu
tidak mengekstradisi orang tersebut, diwajibkan, tanpa
pengecualian apapun dan apakah kejahatan tersebut dilakukan
baik di dalam maupun di luar wilayahnya, untuk mengajukan
kasus tersebut tanpa penundaan kepada pihak-pihak yang
berwenang dengan tujuan penuntutan, melalui proses pengadilan
sesuai dengan peraturan perundang-undangan Negara tersebut.
Pihak-pihak yang berwenang tersebut wajib mengambil keputusan
mereka dengan cara yang sama sebagaimana setiap kasus
kejahatan berat lainnya berdasarkan peraturan
perundang-undangan Negara tersebut.
1. Bilamana suatu Negara Pihak diperbolehkan berdasarkan hukum
nasionalnya untuk mengekstradisi atau menyerahkan salah
seorang warga negaranya hanya dengan syarat bahwa orang
tersebut akan dikembalikan kepada Negara tersebut untuk
menjalani hukuman yang dijatuhkan sebagai hasil dari
persidangan atau proses pengadilan di mana orang itu dimintai
untuk diekstradisi atau diserahkan, dan Negara ini dan Negara
yang meminta ekstradisi orang tersebut setuju dengan pilihan
ini dan pengaturan lain, yang dapat dianggap tepat, maka
ekstradisi atau penyerahan bersyarat tersebut cukup untuk
membebaskan kewajiban seperti yang ditetapkan dalam ayat 1
dari Pasal ini.

Pasal 9

1. Kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan dalam Pasal 2
dianggap termasuk sebagai, kejahatan-kejahatan yang dapat
diekstradisi dalam setiap perjanjian ekstradisi yang ada di

---

antara setiap Negara-negara Pihak sebelum berlakunya Konvensi
ini.
Negara-negara Pihak mengupayakan untuk memasukkan
kejahatan-kejahatan tersebut sebagai kejahatan-kejahatan yang
dapat diekstradisi dalam setiap perjanjian ekstradisi yang
kemudian disepakati di antara Negara-negara tersebut.
1. Apabila suatu Negara Pihak yang melakukan ekstradisi dengan
syarat adanya suatu perjanjian menerima pennintaan ekstradisi
dari Negara Pihak lainnya di mana Negara itu tidak memiliki
perjanjian ekstradisi, Negara Pihak yang yang dimintakan
ekstradisi tersebut, atas pilihannya sendiri, dapat
mempertimbangkan Konvensi ini sebagai dasar hukum untuk
ekstradisi berkenaan dengan kejahatan-kejahatan seperti yang
ditetapkan dalam Pasal 2, Ekstradisi akan tunduk pada
persyaratan-persyaratan lain yang ditetapkan dalam peraturan
perundang-undangan Negara yang dimintakan ekstradisi.
1. Negara-negara Pihak yang tidak melakukan ekstradisi dengan
syarat adanya suatu perjanjian akan mengakui
kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan dalam Pasal 2
sebagai kejahatan-kejahatan yang dapat diekstradisi diantara
Negara-negara tersebut, tunduk pada persyaratan-persyaratan
yang ditetapkan dalam peraturan perundang-undangan Negara
yang dimintakan ekstradisi.
1. Jika diperlukan, kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan
dalam Pasal 2 akan diberlakukan, bagi tujuan ekstradisi
antara Negara-negara Pihak, seolah-olah kejahatan tersebut
dilakukan tidak hanya di lokasi di mana kejahatan itu terjadi
tetapi juga dalam wilayah Negara yang te1ah memberlakukan
yurisdiksi sesuai dengan Pasal 6, ayat 1 dan 2.
1. Ketentuan-ketentuan dari semua perjanjian ekstradisi dan
pengaturan-pengaturan antara Negara-negara Pihak berkenaan
dengan kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan dalam

Pasal 2 akan dipertimbangkan untuk disesuaikan di antara

Negara-negara Pihak apabila ketentuan-ketentuan tersebut
bertentangan dengan Konvensi ini menghukum seseorang
berdasarkan ras, agama, kebangsaan, suku, pandangan politik
orang tersebut atau bahwa pemenuhan permintaan tersebut akan
merugikan kedudukan orang tersebut atas setiap dari
alasan-alasan di atas.

Pasal 13

1. Seseorang yang sedang dalam tahanan atau sedang menjalani
hukuman dalam wilayah salah satu Negara Pihak yang
keberadaannya di Negara Pihak lain dnnintakan untuk
maksud-maksud identifikasi, kesaksian atau dengan kata lain
menyediakan bantuan dalam memperoleh bukti untuk penyelidikan
atau penuntutan terhadap kejahatan-kejahatan seperti yang
ditetapkan dalam Pasal 2 dapat dipindahkan jika syarat-syarat
berikut ini dipenuhi:

---

- Orang tersebut tanpa tekanan memberikan persetujuannya;
dan
- Pejabat-pejabat yang berwenang pada kedua negara setuju,
tunduk pada persyaratan-persyaratan, yang dirasakan
tepat oleh Negara-negara tersebut,
1. Untuk maksud-maksud dari pasal ini:
- Negara tujuan di mana orang tersebut dipindahkan akan
memiliki kewenangan dan kewajiban untuk menahan orang
yang dipindahkan tersebut dalam tahanan, kecuali diminta
atau diberikan kewenangan oleh Negara dari mana orang
tersebut dipindahkan;
- Negara tujuan di mana orang tersebut dipindahkan wajib
tanpa penundaan melaksanakan kewajibannya untuk
mengembalikan orang tersebut ke dalam tahanan dari
Negara di mana orang tersebut telah dipindahkan
sebagaimana yang telah disetujui sebelumnya, atau
sebagaimana dengan cara lain yang disetujui, oleh
pejabat yang berwenang dari kedua Negara;
- Negara tujuan di mana orang tersebut dipindahkan tidak
dapat mensyaratkan Negara darimana orang tersebut telah
dipindahkan untuk melakukan proses pengadilan ekstradisi
bagi pengembalian orang tersebut;
- Orang yang dipindahkan akan menerima pengurangan hukuman
penjara yang dijalani di Negara darimana dia telah
dipindahkan atas masa tahanan yang telah dijalani di
wilayah di Negara tujuan di mana dia telah dipindahkan.
1. Kecuali Negara Pihak dari mana seseorang yang akan
dipindahkan sesuai dengan Pasal ini juga menyetujui, orang
tersebut, apapun kewarganegaraannya, tidak akan dituntut atau
ditahan atau dikenai pembatasan lainnya atas kebebasan
pribadinya di dalam wilayah Negara kemana orang tersebut
dipindahkan berkenaan dengan tindakan-tindakan atau
hukuman-hukuman di muka hingga keberangkatan orang tersebut
dari wilayah Negara orang tersebut telah dipindahkan.

Pasal 14

Setiap orang yang ditahan atau yang berhubungan dengan
tindakan-tindakan lain yang dikenakan atau proses pengadilan yang
dilaksanakan sesuai dengan Konvensi ini akan dijaminkan perlakuan
yang adil, termasuk menikmati semua hak dan jaminan disesuaikan
dengan undang-undang Negara di wilayah di mana orang tersebut
berada dan ketentuan-ketentuan hukum internasional yang berlaku,
termasuk hukum hak asasi manusia internasional.

Pasal 15

Negara Pihak wajib bekerja sama dalam melakukan pencegahan
kejahatan-kejahatan yang ditetapkan dalam Pasal 2, khususnya;
- Dengan melakukan upaya-upaya yang dapat diterapkan, termasuk,
jika perlu, menyesuaikan peraturan perundangan mereka, untuk

---

mencegah dan menangkal segala persiapan di wilayah
masing-masing atas kejahatan-kejahatan di dalam atau di luar
wilayah mereka, termasuk upaya-upaya untuk melarang dalam
wrilayah mereka kegiatan-kegiatan yang melawan hukum dari
orang-orang, kelompok atau organisasi-organisasi yang
mendorong, menghasut, mengorganisir, dengan sengaja membiayai
atau terlibat dalam melakukan kejahatan-kejahatan seperti
ditetapkan dalam Pasal 2;
- Dengan melakukan pertukaran informasi yang akurat dan
informasi yang telah teruji kebenarannya sesuai dengan hukum
nasionalnya dan mengkoordinasikan tindakan-tindakan
administrasi dan lainnya yang perlu untuk mencegah terjadinya
kejahatan-kejahatan seperti yang ditetapkan dalam Pasal 2;
- Jika perlu, melalui penelitian darl pengembangan menyangkut
metode pendeteksian bahan-bahan peledak dan bahan-bahan
berbahaya lain yang dapat menyebabkan kematian atau
luka-luka, melakukan konsultasi mengenai perkembangan dari
standar bagi penandaan bahan-bahan peledak dengan tujuan
untuk mengidentiftkasi asalnya dalam penyidikan setelah
peledakan, pertukaran informasi mengenai upaya-upaya
preventif, kerjasama dan alih teknologi, peralatan dan
bahan-bahan lainnya yang terkait.

Pasal 16

Negara Pihak di mana tersangka pelaku kejahatan dituntut, sesuai
dengan hukum nasionalnya atau prosedur-prosedur yang berlaku,
untuk menyampaikan kepuasan akhir dari proses pengadilan tersebut
kepada Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa yang akan
menyampaikan informasi tersebut kepada Negara Pihak lain.

Pasal 17

Negara-negara Pihak wajib melaksanakan kewajiban-kewajiban mereka
berdasarkan prinsip-prinsip kedaulatan yang sejajar dan integritas
wilayah Negara-negara dan prinsip tidak melakukan intervensi
terhadap masalah dalam negeri Negara-negara lain.

Pasal 18

Tidak ada sesuatu hal dalam Konvensi ini yang memberikan hak
kepada suatu Negara Pihak untuk mengambil tindakan dalam wilayah
Negara Pihak lainnya untuk menerapkan yurisdiksi atau melaksanakan
fungsi-fungsi yang secara khusus dimiliki oleh pejabat berwenang
Negara Pihak lain berdasarkan hukum nasionalnya.

Pasal 19

1. Tidak ada sesuatu hal dalam Konvensi ini yang akan
mempengaruhi hak-hak, kewajiban-kewajiban dan
tanggungjawab-tanggungjawab lain dari Negara-negara dan
individu-individu berdasarkan hukum internasional, khususnya

---

tujuan-tujuan dan prinsip-prlnsip dari Piagam Perserikatan
Bangsa-Bangsa dan hukum humaniter internasional.
1. Kegiatan-kegiatan angkatan bersenjata dalam konflik
bersenjata, sebagaimana pengaturannya dipahami dalam hukum
humaniter internasional, yang diatur oleh hukum tersebut,
namun tidak diatur dalam Konvensi ini, dan aktifitas-
aktifitas militer yang dilakukan oleh angkatan bersenjata
suatu Negara dalam melakukan tugas-tugas resminya, sejauh hal
tersebut diatur oleh aturan lain dari hukum internasional,
maka tidak diatur oleh Konvensi ini.

Pasal 20

1. Setiap sengketa antara dua atau lebih Negara-negara Pihak
mengenai interpretasi atau aplikasi Konvensi ini yang tidak
dapat diselesaikan melalui perundingan dalam waktu yang
wajar, atas permintaan dari salah satu Negara Pihak, wajib
diajukan kepada arbitrase. Jika, dalam waktu enam bulan sejak
tanggal permintaan pengajuan ke arbitrase, para pihak tidak
dapat bersepakat mengenai struktur arbitrase, salah satu dari
negara-negara tersebut dapat mengajukan sengketa kepada
Mahkamah Internasional, melalui aplikasi, sesuai dengan
Statuta Mahkamah Internasional.
1. Setiap negara pada saat penandatanganan, pengesahan,
penerimaan atau persetujuan Konvensi ini atau aksesi dapat
meyatakan bahwa Negara tersebut tidak terikat oleh ayat 1
terhadap Negara Pihak lain yang telah membuat reservasi
dimaksud.
1. Setiap Negara yang telah membuat reservasi sesuai dengan ayat
2 dapat setiap saat menarik kembali reservasi tersebut dengan
pemberitahuan kepada Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-
Bangsa.

Pasal 21

1. Konvensi ini terbuka untuk penandatangan oleh semua Negara
dari tanggal 12 Januari 1998 hingga 31 Desember 1999 di
Markas Besar Perserikatan Bangsa-Bangsa di New York.
1. Konvensi ini berlaku dengan adanya pengesahan, penerimaan
atau persetujuan. Instrumen pengesahan, penerimaan atau
persetujuan disimpan pada Sekretaris Jenderal Perserikatan
Bangsa-Bangsa.
1. Konvensi ini terbuka untuk aksesi oleh setiap
Negara.Instrumen aksesi wajib disimpan pada Sekjen PBB.

Pasal 22

1. Konvensi ini akan berlaku pada hari ke tiga puluh sejak
tanggal penyimpanan ke-dua puluh dua instrumen pengesahan,
penerimaan, persetujuan atau aksesi pada Sekretaris Jenderal
Perserikatan Bangsa-Bangsa.
1. Bagi setiap Negara yang mengesahkan, menerima, menyetujui
atau mengaksesi Konvensi ini setelah penyimpanan dari dua
puluh dua instrumen pengesahan, penerimaan, persetujuan atau

---

aksesi, Konvensi ini akan mulai berlaku pada hari ketiga
puluh setelah penyimpanan instrumen pengesahan, penerimaan,
persetujuan atau aksesi oleh Negara tersebut.

Pasal 23

1. Setiap Negara Pihak dapat menarik diri dari Konvensi ini
dengan pemberitahuan tertulis kepada Sekretaris Jenderal
Perserikatan Bangsa-Bangsa.
1. Penarikan diri akan berlaku efektif satu tahun sejak tanggal
pemberitahuan tersebut diterima oleh Sekretaris Jenderal
Perserikatan Bangsa-Bangsa.

Pasal 24

Teks asli Konvensi ini, yang dalam Bahasa Arab, Cina, Inggris,
Perancis, Rusia, dan Spanyol adalah sama-sama otentik, akan
disimpan pada Sekretaris Jenderal Perserikatan Bangsa-Bangsa yang
akan mengirimkan salinan resminya kepada seluruh Negara.