INFORMASI TAMBAHAN
(1) Jika Pihak Diminta menganggap bahwa informasi yang disampaikan untuk
mendukung permintaan ekstradisi tidak cukup untuk memungkinkan Pihak
Diminta membuat keputusan berdasarkan Perjanjian ini, Pihak Diminta wajib
12 ''·.
---
meminta informasi tambahan untuk disampaikan. Pihak Diminta dapat
menetapkan batas waktu yang layak untuk penyerahan informasi tersebut.
(2) Jika buronan yang dimintakan ekstradisi sedang dalam tahanan dan
informasi tambahan yang disampaikan tidak cukup untuk memungkinkan Pihak
Diminta membuat keputusan berdasarkan Perjanjian ini atau tidak diterima dalam
batas waktu yang ditetapkan dalam ayat (1) Pasal inl, buronan dapat dilepaskan.
Pelepasan tersebut tidak menghalangi Pihak Peminta untuk membuat
permintaan baru atas ekstradisi buronan tersebut.
(3) Jika buronan dilepaskan dari tahanan berdasarkan ayat (2) Pasal ini,
Pihak Diminta wajib memberitahukan kepada Pihak Peminta sesegera mungkin.
PASAL9
AUTENTIKASI
(1) Dokumen pendukung permintaan ekstradisi wajib diterima jika telah
diautentikasi. Dokumen-dokumen telah diautentikasi apabila:
(a) disahkan oleh hakim atau magistrat atau Menteri terkait dari Pihak
Peminta sebagai dokumen asli yang memuat atau mencantumkan
bukti tersebut atau salinan asli dari dokumen tersebut; dan
(b) dibubuhi dengan cap resmi dari Pihak Peminta.
(2) Terjemahan autentik dari dokumen yang diserahkan oleh Pihak Peminta
sebagai pendukung atas permintaan ekstradisi harus dapat diterima dalam
proses peradilan ekstradisi.
13
---
PASAL10
BAHASA DOKUMEN
Semua dokumen yang disampaikan berdasarkan Perjanjian ini harus, atau
diterjemahkan ke, dalam bahasa Pihak Diminta. Biaya dari penerjemahan
dibebankan kepada Pihak Peminta.
PASAL11
PERMINT AAN YANG BERSAMAAN
(1) Apabila Pihak Diminta menerima permintaan dari dua atau lebih negara
untuk ekstradisi atas buronan yang sama, Pihak Diminta harus menentukan
kepada negara mana buronan tersebut akan diekstradisi dan dalam
melaksanakannya, harus memberikan prioritas kepada permintaan dari Negara
yang memiliki perjanjian. kesepakatan atau pengaturan mengenai penyerahan
buronan.
(2) Dalam membuat penentuan sebagaimana dimaksud dalam ayat (1) Pasal
ini, Pihak Diminta wajib mempertimbangkan seluruh keadaan mengenai kasus
tersebut, termasuk:
(a) tingkat keseriusan atau beratnya tindak pidana tersebut;
(b) waktu dan ternpat terjadinya tindak pidana tersebut;
(c) tanggal permintaan dibuat; dan
(d) kewarganegaraan atau status nasionalitas lainnya dan kebiasaan
kediaman dari buronan yang diminta.
14
---
PASAL12
PENGATURAN PENYERAHAN
( 1) Pihak Diminta harus, segera setelah keputusan mengenai permintaan
ekstradisi dibuat, mengomunikasikan keputusan tersebut melalui saluran
diplomatik kepada Pihak Peminta.
(2) Apabila permintaan ekstradisi ditolak, Pihak Diminta juga harus
menginformasikan kepada Pihak Peminta mengenai ketentuan dari Perjanjian ini
yang dijadikan dasar penolakan.
(3) Ketika buronan akan diserahkan. buronan tersebut harus diserahkan di
bawah pengawasan pihak berwajib dari Pihak Diminta hingga di titik terakhir
keberangkatan di wilayah Pihak tersebut. Kedua Pihak harus setuju mengenai
waktu dan tempat penyerahan buronan dimaksud.
(4) Sesuai dengan ketentuan yang diatur dalam ayat (5) dari Pasal ini, Pihak
Peminta harus memindahkan buronan dalam jangka waktu yang ditentukan oleh
Pihak Diminta dan apabila buronan tidak dipindahkan dalam jangka waktu
tersebut, buronan dapat dilepaskan dari penahanan dan Pihak Diminta
selanjutnya dapat menolak menyerahkan buronan tersebut untuk tindak pidana
yang sama.
(5) Apabila situasi berada di luar kendali dari kedua Pihak menghalangi satu
Pihak untuk menyerahkan atau mengambil alih buronan yang akan diserahkan,
maka Pihak tersebut harus memberitahu Pihak lainnya. Dalam hal yang demikian
para Pihak harus menyetujui suatu waktu dan tempat baru untuk penyerahan dan
ketentuan ayat (3) dan (4) dari Pasal ini diberlakukan.
15
---
PASAL13
PENUNDAAN PENYERAHAN
Pihak Diminta dapat menunda penyerahan buronan dengan tujuan untuk
melanjutkan proses hukum terhadapnya atau sehingga buronan dapat menjalani
pidana di Pihak Diminta, untuk tindak pidana selain yang dimintakan ekstradisi,
sampai dengan selesainya proses peradilan dan pelaksanaan pidana yang
dijatuhkan, sesuai dengan kasusnya.
PASAL14
BUKTI
(1) Pihak Diminta dapat menyerahkan kepada Pihak Peminta setiap barang
bukti yang ditemukan pada buronan dan disita pada saat penangkapannya yang
terkait sebagai bukti tindak pidana yang mana ekstradisinya dikabulkan.
(2) Penyerahan barang bukti harus tunduk kepada suatu ketentuan dan
persyaratan yang mungkin ditetapkan oleh Pihak Diminta.
(3) Tanpa mengesampingkan ayat (2) Pasal ini, Pihak Diminta dapat untuk
sementara waktu menahan setiap barang bukti yang berhubungan dengan
proses peradilan yang sedang berjalan dalam yurisdiksinya.
(4) Penyerahan barang bukti tidak boleh merugikan hak-hak Pihak Diminta
atau pihak ketiga atas barang dimaksud.
16
---
PASAL15
KEKHUSUSAN DAN PENYERAHAN KEMBALI
(1) Seorang buronan yang telah diekstradisi tidak boleh diadili, dipidana,
ditahan atau menjadi subjek dari pembatasan terhadap kebebasan pribadi oleh
Pihak Peminta untuk setiap tindak pidana yang dilakukan sebelum
penyerahannya selain:
(a) tindak pidana yang berkaitan dengan dikabulkannya ekstradisi atas
dirinya; atau
(b) tindak pidana yang terungkap dari fakta-fakta yang berkaitan dengan
dikabulkannya ekstradisi, dengan syarat bahwa tindak pidana
tersebut merupakan salah satu tindak pidana yang dapat
menyebabkan dia diekstradisi berdasarkan Perjanjian ini, dan bahwa
tindak pidana tersebut diancam dengan pidana yang tidak lebih berat
dari ancaman pidana terhadap tindak pidana yang dimintakan
ekstrad isi.
(2) Ayat ( 1) dari Pasal ini tidak dapat diberlakukan apabila buronan:
(a) telah memiliki kesempatan untuk menggunakan haknya
meninggalkan wilayah Pihak Peminta dan dia tidak melakukannya
dalam kurun waktu 40 hari; atau
(b) dengan sukarela kembali ke wilayah Pihak Peminta, setelah
meninggalkannya.
(3) Seorang buronan yang telah diserahkan tidak boleh diserahkan kembali
kepada yurisdiksi lain atas tindak pidana yang dilakukan sebelum ekstradisinya.
17
---
PASAL16
PERWAKJLAN DAN BIA YA
I
( 1) Pihak Diminta harus menyediakan semua pengaturan yang diperlukan
I bagi perwakilan hukum dan bantuan dalam setiap proses peradilan yang timbul I.
II dari permintaan untuk mengekstradisi buronan. Dalam hal permintaan diajukan
!
oleh Republik Indonesia, Jaksa Agung Republik Singapura, atau kuasa yang I j
diperintahkan atau ditunjuk olehnya, harus melaksanakan proses peradilan
tersebut. Dalam hal permintaan diajukan oleh Republik Singapura, proses
peradilan harus dilaksanakan oleh otoritas hukum yang berkompeten sesuai
dengan hukum dan praktek di Republik Indonesia.
(2) Pihak Diminta akan menanggung biaya dalam wilayahnya yang timbul
sebagai akibat dari permintaan atau dengan alasan ekstradisi. Apabila mulai
tampak bahwa biaya yang sifatnya tidak biasa akan timbul, para Pihak saling
berkonsultasi satu sama lain untuk menentukan bagaimana biaya tersebut akan
ditanggung.
(3) Pihak Peminta harus menanggung biaya penyerahan buronan di tempat
keberangkatan sesuai dengan Pasal 12 dari Perjanjian ini.
PASAL17
KONSULTASI
j i
i Badan-badan terkait dari kedua Pihak dapat saling berkonsultasi satu '. (1)
sama lain mengenai penafsiran, penerapan atau pelaksanaan Perjanjian ini
secara umum, atau dalam suatu kasus tertentu.
18
. : ..-;-··· -·- ,._.,,.. -·· ·~--·····- .. ···- ·--··- ··--··-··------·-- ----··-· -·---- -
---
(2) Untuk rnaksud ayat (1) Pasal ini, badan yang berwenang adalah, untuk
Republik Singapura, Kantor Jaksa Agung, dan untuk Republik Indonesia,
Kementerian Hukum dan Hak Asasi Manusia.
PASAL18
AMENDEMEN
Segala amandemen terhadap Perjanjian ini harus disetujui bersama oleh para
Pihak dan mulai berlaku pada tanggal yang ditentukan dalam suatu pertukaran
surat tertulis antara para Pihak, yang menunjukkan bahwa seluruh prosedur yang
diperlukan telah dipenuhi oleh masing-masing Pihak.
PASAL19
PEMBERLAKUAN DAN PENGAKHIRAN
(1) Para Pihak harus memberitahukan secara tertulis satu sama lain setelah
persyaratan domestik berlakunya Perjanjian ini telah dipenuhi oleh masing-
masing Pihak. Perjanjian ini mulai berfaku pada tanggal yang disepakati bersama
Para Pihak melalui pertukaran Nata Orang Ketiga.
(2) Salah satu Pihak dapat menghentikan Perjanjian ini setiap saat dengan
memberikan pemberitahuan kepada Pihak lain melalui saluran diplomatik.
Penghentian Perjanjian ini berlaku dalam waktu 6 bulan setelah penerimaan
pemberitahuan penghentian Perjanjian.
(3) Pada saat berlaku, Perjanjian ini menggantikan Perjanjian Ekstradisi
2007.
19
---
SEBAGAI BUKTI, yang bertandatangan di bawah ini, diberi kuasa oleh
Pemerintah masing-masing, telah menandatangani Perjanjian ini.
Dibuat di Bintan, Indonesia pada tanggal 25 Januari 2022 dalam bahasa
Indonesia dan bahasa lnggris, kedua naskah sama-sama autentik. Apabila ada
perbedaan penafsiran, maka naskah bahasa lnggris yang berlaku.
UNTUK PEMERINTAH UNTUK PEMERINTAH
REPUBLIK INDONESIA REPUBLIK SINGAPURA
K. SHANMUGAM, S.C
MENTER! HUKUM DAN MENTER! DALAM NEGERI DAN
HAK ASASI MANUSIA MENTERIHUKUM
20
---
...
REPUBLIK INDO:--lESIA
TREATY
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SINGAPORE
FOR THE EXTRADITION OF FUGITIVES
The Government of the Republic of Indonesia and the Government of the
Republic of Singapore,
Desiring to promote effective co-operation and to provide for the reciprocal
extradition of fugitives for offences punishable under criminal laws in accordance !
' I
with criminal procedures applicable to criminal courts; and !
Noting the Treaty between the Government of the Republic of Indonesia and the
Government of the Republic of Singapore for the Extradition of Fugitives signed
on 27 April 2007 ("2007 Extradition Treaty") in Tampak Siring, Bali, Indonesia,
has not entered into force,
HAVE AGREED as follows:
---
ARTICLE 1
OBLIGATION TO EXTRADITE
Each Party agrees to extradite to the other, subject to the provisions of this Treaty,
any person who is found in the territory of the Requested Party and is wanted in I
I'
the Requesting Party for any prosecution or for the imposition or enforcement of
a sentence in respect of an extraditable offence, as described in Article 2 of this
Treaty, committed within the jurisdiction of the Requesting Party.
ARTICLE 2
EXTRADITABLE OFFENCES
(1) Extradition shall be granted for an extraditable offence, being an offence
coming within any of the following descriptions of offences and which is
punishable according to the laws of both Parties by a term of imprisonment of not
less than 24 months, or by a more severe penalty:
(a)
(i) murder of any degree;
(ii) manslaughter or culpable homicide;
(iii) an offence against the law relating to abortion;
(iv) maliciously or wilfully wounding or inflicting grievous bodily
harm;
I
(v) assault occasioning actual bodily harm; !
! .
(vi) rape; '
(vii) unlawful sexual intercourse with a female;
---
(viii) indecent assault;
(ix) procuring, or trafficking in, women or young persons for.
immoral purposes;
(x) kidnapping, abduction or false imprisonment, or dealing in
slaves;
(xi) stealing, abandoning, exposing or unlawfully detaining a
child;
(xii) bribery and other related acts of corruption;
(xiii) arson;
(xiv) an offence concerning counterfeit currency;
(xv) an offence against the law relating to forgery;
(xvi) stealing, embezzlement, fraudulent conversion, fraudulent
false accounting, obtaining property or credit by false
pretences, receiving stolen property or any other offence in
respect of property involving fraud, including fraud against
banks;
(xvii) robbery;
(xviii) blackmail or extortion by means of threats or by abuse of
authority;
(xix) an offence against bankruptcy law or company law;
(xx) malicious or wilful damage to property;
(xxi) acts done with the intention of endangering vehicles, vessels
or aircraft, including the persons therein;
(xxii) an offence against the law relating to psychotropic
substances, dangerous drugs or narcotics;
(xxiii) piracy;
(xxiv) revolt against the authority of the master of a ship or the
commander of an aircraft;
(xxv) hijacking and other acts endangering safety of aircraft and
acts endangering safety of an international airport;
(xxvi) any terrorism financing offence;
3
:z.... •
---
(xxvii) hijacking of ships, destroying or damaging a ship, other acts
endangering or likely to endanger safe navigation and
offences involving threats thereof;
(xxviii) an offence against the law relating to benefits derived from i
corruption, drug trafficking, and other serious crimes;
(xxix) perjury or subornation of perjury or conspiring to defeat the
course of justice;
(xxx) burglary, house-breaking or any similar offence;
(xxxi) any other offence which is made extraditable by the
extradition laws of both Parties and laws enacted to give
effect to obligations under an international convention to
which both are parties; and
(b) aiding and abetting, or counselling or procuring the commission of,
or being an accessory before or after the fact to, or attempting or
conspiring to commit, any of the offences listed in paragraph (1)(a) of
this Article.
(2) In determining whether an offence is an offence punishable according to
the laws of both Parties, it shall not matter whether:
(a) the laws of both Parties place the offence within the same category
of offences or describe the offence by the same terminology; or
(b) under the laws of both Parties. the constituent elements of the
offence differ, it being understood that the totality of the acts or
omissions as presented by the Requesting Party constitute an
extraditable offence under the laws of the Requested Party.
(3) For the purpose of paragraph (1) of this Article, an extraditable offence
shall be an offence punishable according to the laws of both Parties if the act or
omission constituting the offence was an offence for which extradition could be
I;'
---
granted under the laws of both Parties at the time it was committed and also at
the time the request for extradition is received.
(4) The provisions of this Treaty shall apply to all extraditable offences
committed after the entry into force of this Treaty and also to all extraditable
offences committed not more than 18 years prior to the entry into force of this '
t; .
Treaty.
u
fI
!
ARTICLE 3
BASIS FOR EXTRADITION
(1) Where an extradition request is made in respect of a fugitive accused of
an extraditable offence. he shall be extradited only if, in accordance with the laws
of the Requested Party, there is either a prima facie case or sufficient evidence
of that offence if the acts or omissions constituting the offence had taken place in
or within the jurisdiction of the Requested Party.
(2) A fugitive who has been convicted of an extraditable offence shall, subject
to the provisions of this Treaty. be extradited only if there is proof that the person
sought is the person convicted of the offence by the courts of the Requesting
Party.
ARTICLE 4
MANDATORY EXCEPTIONS TO EXTRADITION
(1) Extradition shall not be granted under this Treaty in any of the following
circumstances:
---
(a) where the Requested Party determines that the offence for which . ;
'
extradition is requested is an offence of a political character;
(b) where the fugitive has undergone the punishment provided by the
law of, or of a part of, any country or has been acquitted or pardoned
by a competent tribunal or authority, in respect of that offence or
another offence constituted by the satne acts or omissions
constituting the offence for which his extradition is requested;
(c) where the person whose extradition is requested is liable to be tried
by a court or tribunal that is especially established for the purpose
of trying his case or is only occasionally, or under exceptional
circumstances, authorised to try such cases, or his extradition is
requested for the purpose of his serving a sentence imposed by
such a court or tribunal;
(d) where the offence for which extradition is requested is an offence
under the military law of the Requested Party, which is not also an
offence under ordinary criminal law;
(e) where the Requested Party has substantial grounds for believing I. f
;
that the request for extradition of the fugitive, although purporting to
be made on account of an offence for which extradition would
otherwise be granted, is made for the purpose of prosecuting or
punishing the person sought on account of that person's race, .
religion, nationality, ethnic origin, or political opinions;
(f) where the Requested Party has substantial grounds for believing
that the fugitive might, if returned, be prejudiced at his trial or
punished, detained or restricted in his personal liberty by reason of
his race, religion, nationality or political opinions; or
(g) where the extradition of a fugitive is requested for the purpose of
carrying out a sentence, and it appears that the conviction was
obtained in his absence, unless:
i: •
(i) he had the opportunity of being present at his trial; and
---
(ii) he would, if surrendered, be entitled to be retried in his
presence.
(2) Where the fugitive is:
(a) concerned in an investigation that is in progress or a prosecution
that is pending in the Requested Party in respect of any offence that
is alleged to have been committed within the jurisdiction of the
Requested Party; or
(b) lawfully detained under the 1aws of the Requested Party,
a request for his extradition shall be refused, but this is without prejudice to
I another request being made for the extradition of the fugitive for the same offence
i
i when the above-mentioned circumstances no longer apply.
I
- i
I (3) For the purpose of this Treaty, the following shall be deemed not to be an
offence of a political character:
(a) an offence against the life or person of any Head of State or any
Head of Government or a member of his immediate family;
(b) an offence for which both Parties have the obligation pursuant to a
multilateral international convention, the purpose of which is to
prevent or repress a specific category of offences, to either extradite
the person sought or submit the case without undue delay to their
competent authorities for the purpose of prosecution;
(c) murder;
(d) offences against laws relating to terrorist acts; and
(e) any attempt, abetment or conspiracy to commit any of the offences
referred to in sub-paragraphs (a) to (d).
···-··--··-··----·-····· -·-···········-····-·-·····-···-·...! .
---
(4) If any question arises as to whether the offence for which the fugitive is
sought is an offence of a political character, the decision of the Requested Party
shall be determinative.
I ARTICLE 5
l
, I
DISCRETIONARY EXCEPTIONS TO EXTRADITION
(1) Extradition may be refused under this Treaty in any of the following
circumstances:
(a) where extradition is requested for the purpose of carrying out a
sentence and the period of imprisonment which remains to be
served is less than 12 months;
(b) where the competent authorities of the Requested Party have
decided either not to institute or terminate proceedings against the
fugitive for the acts or omissions constituting an offence for which
extradition is sought;
(c) where the fugitive is a national of the Requested Party;
(d) where the offence for which a fugitive is sought is an offence which
has been committed in whole or in part within the territory of the
Requested Party;
(e) where the offence for which the extradition is requested has been
committed outside the territory of either Party and the law of the
Requested Party does not provide for jurisdiction over such an
offence committed outside its territory in comparable
circumstances;
(f) where the surrender of a fugitive is likely to violate obligations
arising from international agreements to which the Requested Party
is a party;
8
---
(g) where having regard to the circumstances of the offence, it would
be unjust, oppressive or too severe a punishment to extradite the
fugitive; or
(h) where the prosecution or the execution of the sentence has become
barred by lapse of time according to the law of the Requesting Party.
(2) Paragraphs (1)(b), (c) and (d) of this Article shall not apply where the
offence for which the surrender is sought is one:
(a) against laws relating to terrorist acts;
(b) of bribery and other related acts of corruption;
(c) which has occurred within the territory of the Requesting Party; or
(d) in respect of which substantial harm (damage or injury) arising from
or intended by the commission of the offence is in the territory of the
Requesting Party.
(3) For the purpose of paragraph (1)(c) of this Article, the nationality of the
fugitive shall be determined as of the time of the commission of the offence for
which the extradition is requested.
ARTICLE 6
THE REQUEST AND SUPPORTING DOCUMENTS
(1) Requests for extradition shall be made, in the case of the Republic of
Singapore, by the Minister for Law, and in the case of the Republic of Indonesia,
by the Minister of Law and Human Rights, or any other appropriate authority as
may be notified, and be conveyed with the related documents through the
diplomatic channel.
(2) The request shall be accompanied by:
---
(a) as accurate a description as possible of the fugitive sought, together
with any other information which would help to establish that
person's identity, nationality, and probable location, including a
recent photograph or fingerprint records, where available;
(b) a statement of each offence for which extradition is sought and a.
statement of the acts and omissions which are alleged against the
fugitive in respect of each offence, including the date, time, and
location of the commission of the offence;
(c) the text of the legal provisions creating the offence, the designation
of the offence for which extradition is requested and a statement of
the punishment which the offence carries, including any law relating
to the limitation on the institution of proceedings, or on the execution
of any punishment for that offence; and
(d) a written confirmation by the Attorney-General of the Requesting
Party, certifying that in his opinion, the documents submitted
disclose the existence of sufficient evidence under the laws of the
Requesting Party to justify a prosecution.
{3) If the request relates to a fugitive who is an accused person, it shall, in
addition to the information required in paragraph (2) of this Article, be
accompanied by a warrant of arrest issued by a judge, magistrate or competent
authority of the Requesting Party or an authenticated copy thereof, and sworn
statements of witnesses concerning their knowledge of the offence, and by such
other evidence as would satisfy the requirements of Article 3 of this Treaty.
(4) If the request relates to a fugitive who has already been convicted or
sentenced by the Requesting Party, it shall, in addition to the information required
in paragraphs (2) and (3) of this Article, be accompanied by an authenticated
copy of the certificate of the conviction or sentence, as the case may be, and:
---
(a) if the fugitive has been convicted but not sentenced, a statement to
that effect by the appropriate court; or
(b) if the fugitive has been sentenced, a statement by the competent
authority indicating that the sentence is enforceable and the extent
to which the sentence remains to be served.
(5) If the person sought has been convicted in absentia, the Requesting Party
shall, in addition to the other information required in this Article, submit such
documents describing in which manner that person had been given the
opportunity to be present at his trial and confirming that, if surrendered, he will be
entitled to be retried in his presence.
ARTICLE 7
PROVISIONAL ARREST
(1) In urgent cases, where there is sufficient evidence to justify the fugitive's
apprehension, the fugitive sought may be provisionally arrested at the request of
the Requesting Party.
(2) A request for provisional arrest may be transmitted by any means affording
a record in writing through the diplomatic channel or by means of the facilities of
the International Criminal Police Organization.
(3) The request for provisional arrest shall contain:
(a) an indication of the intention to request the extradition of the fugitive
sought;
(b) a description of the fugi1iveand information concerning his identity,
nationality, and probable location;
(c) original or authenticated copies of a warrant of arrest or judgment
of conviction against the fugitive;
---
(d) a brief description of the offence and copies of the charges against
the fugitive; and
(e) a sworn statement setting out the facts of the case, including the
sentence that can be or has been imposed for the offence and,
where applicable, how much of that sentence remains to be served.
(4) The Requesting Party shall be promptly notified of the result of its request.
(5) The provisional arrest of the fugitive sought shall be terminated upon the
expiration of 45 days from the date of the provisional arrest if the request for
extradition and supporting documents specified in Article 6 have not been
received or where any information requested under Article 8 is not furnished
within the time specified. If the fugitive is released, the Requested Party shall
promptly notify the Requesting Party.
(6) The release of a fugitive pursuant to paragraph (5) of this Article shall not
prevent a re-arrest and institution of proceedings with a view to the extradition of
the fugitive if the request for extradition and supporting documents are
subsequently received.
!
I
I.
ARTICLE 8
ADDITIONAL INFORMATION
(1) If the Requested Party considers that the information furnished in support
of a request for extradition is insufficient to allow the Requested Party to make a
decision pursuant to this Treaty, the Requested Party shall request that additional
information be provided. The Requested Party may fix a reasonable time limit for
the submission of such information.
---
(2) If the fugitive whose extradition is sought is under arrest and the additional
information provided is insufficient to allow the Requested Party to make a
decision pursuant to this Treaty or is not received within the time limit specified in
paragraph (1) of this Article, the fugitive may be released. Such release shall not
preclude the Requesting Party from making a new request for the extradition of
the fugitive ..
(3) Where the fugitive is released from custody in accordance with paragraph
(2) of this Article, the Requested Party shall notify the Requesting Party as soon
as possible.
ARTICLE 9
AUTHENTICATION
(1) Documents supporting a request for extradition shall be admissible in
evidence if duly authenticated. Documents are duly authenticated if they purport
to be:
(a) certified by a judge or magistrate or relevant Minister of the
Requesting Party to be the original document containing or
recording that evidence or a true copy of such a document; and
(b) sealed with the official seal of the Requesting Party.
(2) An authenticated translation of documents submitted by the Requesting
Party in support of a request for extradition shall be admissible in proceedings for
extradition.
---
ARTICLE 10
LANGUAGE OF DOCUMENTATION
All documents submitted in accordance with this Treaty shall be in, or translated
into, the language of the Requested Party. The costs of supplying the translation
shall be borne by the Requesting Party.
ARTICLE 11
CONCURRENT REQUESTS
( 1) Where the Requested Party receives requests from two or more States for
the extradition of the same fugitive, the Requested Party shall determine to which
State the fugitive is to be extradited and, in so doing, shall give priority to requests
from States with whom it has a treaty, agreement or arrangement .for the
surrender of fugitives.
(2) In making a determination under paragraph (1) of this Article, the
Requested Party shall consider all the circumstances of the case, including:
(a) the relative seriou~ness or gravity of the offences;
(b) the time and place of the commission of the offences;
(c) the relative dates on which the requests were made; and
(d) the citizenship or other national status and ordinary residence of the
fugitive sought.
---
ARTICLE 12
ARRANGEMENTS FOR SURRENDER
(1) The Requested Party shall, as soon as a decision on the request for
extradition has been made, communicate that decision through the diplomatic
channel to the Requesting Party.
(2) Where the request for extradition is rejected, the Requested Party shall
also inform the Requesting Party of the provisions of this Treaty on which the
rejection is based.
(3) When a fugitive is to be surrendered, that fugitive shall be delivered under
the custody of the authorities of the Requested Party to the last point of departure
within that Party's territory. The Parties shall agree on the time and place of the
surrender of the fugitive.
(4) Subject to the provisions of paragraph (5) of this Article, the Requesting
Party shall remove the fugitive within the period specified by the Requested Party
and if the fugitive is not removed within that period, the fugitive may be discharged
from custody and the Requested Party may subsequently refuse to surrender that
fugitive for the same offence.
(5) If circumstances beyond the control of both Parties prevent a Party from
surrendering or taking over the fugitive to be surrendered, it shall notify the other
Party. In that case, the Parties shall agree on a new time and place for surrender
and the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article shall apply.
---
ARTICLE 13
POSTPONEMENT OF SURRENDER
The Requested Party may postpone the surrender of the fugitive in order to
proceed against him or so that he may serve a sentence in the Requested Party,
for any offence other than that for which extradition is requested, until the
conclusion of the proceedings and the execution of any sentence imposed, as
the case may be.
ARTICLE 14
EVIDENCE
( 1) The Requested Party may hand over to the Requesting Party any items of
evidence found on the fugitive and seized at the time of his arrest which are.
relevant as proof of the offence in respect of which extradition is granted.
(2) The handing over of the items of evidence shall be subject to such terms
and conditions as may be imposed by the Requested Party.
(3) Notwithstanding paragraph (2) of this Article, the Requested Party may
temporarily retain any item of evidence in connection with pending proceedings
in its jurisdiction.
(4) The handing over of the items of evidence shall not prejudice the rights of
the Requested Party or of any third party in those items.
i
I.
---
ARTICLE 15
SPECIAL TY AND RESURRENDER
(1) A fugitive who has been extradited shall not be tried, sentenced, detained
or subjected to any other restriction of personal liberty by the Requesting Party
for any offence committed prior to his surrender other than:
(a) the offence or offences in respect of which his extradition was
granted; or
(b) an offence disclosed by the facts in respect of which his extradition
was granted, provided such offence is one for which he could be
extradited under this Treaty, and provided further that such offence
is punishable by a penalty no more severe than the penalty for the
offence for which he was extradited.
(2) Paragraph {1) of this Article shall not apply if the fugitive has:
(a) first had an opportunity to exercise his right to leave the territory of
the Requesting Party and he has not done so within 40 days; or
(b) voluntarily returned to the territory of the Requesting Party, having
left it.
(3) A fugitive who has been surrendered shall not be re-surrendered to
another jurisdiction for an offence committed prior to his extradition.
I
I '. !
---
ARTICLE 16
REPRESENTATION AND COSTS
(1) The Requested Party shall make all necessary arrangements for legal
representation and assistance in any proceedings arising out of a request for the
extradition of a fugitive. In the case of a request made by the Republic of
Indonesia, the Attorney-General of the Republic of Singapore, or counsel
instructed or appointed by him, shall conduct the proceedings. In the case of a
request made by the Republic of Singapore, the proceedings shall be conducted
by the competent legal authorities in accordance with the laws and practices of
the Republic of Indonesia.
(2) The Requested Party shall bear the expenses incurred within its territory
arising from the request or by reason of extradition. If it becomes apparent that
expenses of an extraordinary nature are likely to be incurred, the Parties shall
consult each other to determine how these expenses will be met.
(3) The Requesting Party shall bear the expenses following the surrender of
the fugitive at the place of departure according to Article 12 of this Treaty.
ARTICLE 17
CONSULTATIONS
(1) The relevant agencies of both Parties may consult with each other
concerning the interpretation, application or operation of this Treaty in general, or
in a specific case.
---
(2) For the purpose of paragraph (1) of this Article, the relevant agencies shall
be, in the case of the Republic of Singapore, the Attorney-General's Chambers,
and in the case of the Republic of Indonesia, the Ministry of Law and Human
Rights.
ARTICLE 18
AMENDMENTS
Any amendment to this Treaty shall be mutually agreed by the Parties and shall
enter into force on a date to be determined in a written exchange between the
Parties, indicating that all necessary procedures have been completed by the
• 1 respective Parties.
!
. IiI
ARTICLE 19
ENTRY INTO FORCE AND TERMINATION
(1) The Parties shall notify each other in writing that their respective domestic
requirements for the entry into force of this Treaty have been complied with. This
Treaty shall enter into force on a date to be mutually agreed between the Parties
through an exchange of Third Person Notes.
(2) Each of the Parties may terminate this Treaty at any time by giving notice
to the other through the diplomatic channel. Termination of this Treaty shall have
effect 6 months after the receipt of the notice to terminate.
(3) Upon its entry into force, this Treaty shall supersede the 2007 Extradition
Treaty.
---
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorised by their respective
'Governments. have signed this Treaty.
:1
Done at Bintan, Indonesia on 25 January 2022 in the English and Indonesian
I
languages. both texts being equally authentic. In case of any divergence of ii
interpretation. the English text shall prevail. In
; I
FOR THE GOVERNMENT OF FOR THE GOVERNMENT OF
THE REPUBLIC OF INDONESIA THE REPUBLIC OF SINGAPORE
I .
i :
I
~ 1
K. SHANMUGAM, S.C. I
MINISTER FOR HOME AFFAIRS
AND MINISTER FOR LAW
Salinan naskah resmi
Certified true copy
~==::;::: r : 0 12/CTC/02/2022/52
;$ tun Donatirin+·
Sekretaris Direktorat Jenderal Hukum dan Perjanjian lnternasional
Kementerian Luar Negeri, Republik Indonesia . .
Secretary of Directorate General f~r Legal Affai'.s and tntemstione! Treaties
Ministry of Foreign Affairs, Repub/Jc of Indonesia
.LTa!:!!n~gs.:::g~a::--1_ _....:.: 15 Februari 2022
Date